Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For it is thus that We have bestowed this divine writ from on high upon thee [O Muhammad]. And they to whom we have vouchsafed this divine writ believe in it just as among those [followers of earlier revelation] there are some who believe in it. And none could knowingly reject Our messages unless it be such as would deny [an obvious] truth | |
M. M. Pickthall | | In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs | |
Shakir | | And thus have We revealed the Book to you. So those whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who believe in it, and none deny Our communications except the unbelievers | |
Wahiduddin Khan | | Likewise We have sent down the Book to you. Those to whom We gave the scripture believe in it, and so do some of your own people. Only those who deny the truth reject Our revelations | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, thus, We caused the Book to descend to thee. And those to whom We gave the Book before will believe in it. And of these, the people of Makkah, there are some who believe in it. And none negates Our signs but the ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | Thus We have sent you down the Book. The ones whom We have given the Book to believe in it. Some of those are [people] who believe in it; only disbelievers repudiate Our signs. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Similarly ˹to earlier messengers˺, We have revealed to you a Book ˹O Prophet˺. ˹The faithful of˺ those to whom We gave the Scriptures believe in it, as do some of these ˹pagan Arabs˺. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ disbelievers. | |
Safi Kaskas | | Hence, We have sent down the Book to you [Prophet]. Those to whom We previously gave the Book believe in it, and so do some of these [other] people. No one rejects Our revelations except those who deny an obvious truth. | |
Abdul Hye | | And thus We have sent down to you (O Muhammad) the book (this Qur’an) (same way as the book to Moses and Jesus). So those whom We gave the Scripture believe in it, and some of those who believe in it, and none but the disbelievers reject Our Verses. | |
The Study Quran | | Thus have We sent down unto thee the Book. So those unto whom We have given the Book believe in it. Among them are some who believe in it; and none reject Our signs, save the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the Scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. The only ones who mock Our revelations are the rejecters | |
Abdel Haleem | | This is the way We sent the Scripture to you [Muhammad]. Those to whom We had already given Scripture believe in [the Quran] and so do some of these people. No one refuses to acknowledge Our revelations but the defiant | |
Abdul Majid Daryabadi | | And likewise have We sent down unto thee the Book; so those to whom We have vouchsafed the Book believe therein, and of those also some believe therein. And none gainsay Our signs save the infidels | |
Ahmed Ali | | That is how We have revealed this Book to you and those to whom We have sent down the Book will believe in it. Only those who are infidels will deny it | |
Aisha Bewley | | Accordingly We have sent down the Book to you, and those to whom We gave the Book have iman in it, and some of these people have iman in it as well. Only the kafirun deny Our Signs. | |
Ali Ünal | | It is in this way (upon the principle of submission to God and as a confirmation of all the previous Books and Prophets) that We have sent down the Book to you. So those who were given the Book before (and are sincere with respect to the Divine Revelation) believe in it, and among those (people of Makkah, also) there are some who believe in it. None could oppose and reject Our Revelations except unbelievers (those who knowingly cover them with falsehood) | |
Ali Quli Qara'i | | Thus have We sent down the Book to you; and those to whom We have given the Book believe in it, and of these there are some who believe in it, and none contests Our signs except the faithless | |
Hamid S. Aziz | | Thus did We send down to you the Book; and those unto whom We gave the Book (Scriptures) before will believe therein, and of these (Pagan Arabs) also there are some who believe therein. None reject Our revelations save disbelievers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And thus We have sent down to you the Book. So the ones to whom We have brought the Book believe in it; and (some) of these believe in it; and in no way does anyone repudiate Our signs except the disbelievers | |
Muhammad Sarwar | | We have revealed the Book to you. Some of the People of the Book and some of the pagans also believe in it. No one rejects Our revelations except the infidels | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus We have sent down the Book to you. So those to whom We have given the Book believe in it. And from these (the people of Makkah) there are ones who believe in it, and no one rejects Our verses except the infidels | |
Shabbir Ahmed | | And thus it is! We have bestowed this Book upon you (O Prophet). And many of those whom We gave the previous Scriptures will come to believe in it. (5:48). Also, many of your people will believe in it. And none could knowingly reject Our Messages except such as would deny an obvious Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | And like this We have sent down the Book to you. So that the People of the Book believe in it, as some of these (pagan Arabs) also believe: And no one but unbelievers reject Our Signs | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And thus We have sent down to you the Qur'an. And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it. And among these [people of Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers | |
Farook Malik | | O Prophet, We have sent down this Book to you (similar to that of Moses and Jesus). So the People of the Book believe in it, and so do some of these (people of Arabia): and none but unbelievers deny Our revelations | |
Dr. Munir Munshey | | Thus, We have revealed this book to you. (Some of) those to whom We gave the book earlier, also believe it. Among others too, are those who believe it. Only the (most ardent) unbelievers reject Our signs | |
Dr. Kamal Omar | | And this same way We have delivered unto you Al-Kitab. So those whom We have given Al-Kitab Believe in this. And (there is) out of these people who Believes in this. And does not indulge in arguments against Ayaatina (‘Our Signs’ or ‘Our Verses’) except the disbelievers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Likewise, We revealed to you the Scripture. Those to whom We gave the Scripture believe in it, and some of these believe in it. None renounce Our communications except the disbelievers | |
Maududi | | (O Prophet), thus have We bestowed the Book on you. So those on whom We had bestowed the Book before believe in it, and of these (Arabs) too a good many believe in it. It is none but the utter unbelievers who deny Our Signs | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And that is how We sent down the book to you, so those whom We gave them the book believe in it, and some of these are those who believe in it, and no one rejects Our signs except the disbelievers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We have sent down the Book to you. And those we gave the Book believe in it, as do some of these, and none but unbelievers reject our signs | |
Musharraf Hussain | | That is how We have revealed the Book to you; and those to whom We previously gave a share of the Book believe in it, just as some of them believe in it; only the disbelievers reject Our signs. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the Book will believe in it. Also, some of your people will believe in it. The only ones who mock Our revelations are the rejecters | |
Mohammad Shafi | | And just as (We had sent down Books on Prophets like Jesus and Moses earlier) We have sent down to you the Book (Qur'aan). So those to whom We have given the Book believe therein, and of these (others) too some believe therein. And none dispute Our Verses/signs save those who suppress the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I have revealed this Qur’an to you (Mohammad) so that those who are blessed with the previous Scriptures [recognize its purity through a comparative study with their own Scriptures] and believe in it as so many [truth loving] people choose to believe in it. None but the sick ones will deny My Revelations | |
Faridul Haque | | And this is how We sent down the Book to you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him); so those to whom We gave the Book believe in it; and some of these (polytheists) accept faith in it; and none except the disbelievers reject Our signs | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As such, We have sent down to you the Book. Those to whom We gave the Book believe in it, and so do some of these. None reject Our verses except the unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | And thus have We revealed the Book to thee. So those whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who believe in it; and none deny Our messages except the disbelievers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And like that, We descended to you The Book , so those who We gave/brought them The Book , they believe by (in) it, and from those who believes by (in) it, and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except the disbelievers | |
Sher Ali | | And in like manner have WE sent down the Book to thee; so those to whom WE have given true knowledge of the Book (Torah) believe in it (the Qur'an); and of these Meccans also there are some who believe in it. And none but the disbelievers persist in rejecting Our Signs | |
Rashad Khalifa | | We have revealed to you this scripture, and those whom we blessed with the previous scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. Indeed, those who disregard our revelations are the real disbelievers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And O beloved! In the same manner, We sent down the Book to you. Then those whom We gave Book, believe in it and there are some of these persons who also believe in it. And no one denies Our signs but the infidels. | |
Amatul Rahman Omar | | And for a similar purpose (of confirming and testifying to the truth of all previous Scriptures) have We sent down to you this perfect Book. And those whom We have given (the true knowledge of) the Book (Torah) believe in it and of these (Makkans who possessed no sacred Scriptures before) there are some who believe in it (- the Qur'an). And it is only the ungrateful (disbelievers) who deny Our revelations deliberately and persistently | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And in like manner, We revealed the Book to you. And those (knowers of the truth) whom We had given the Book (already) believe in this (Book). And of these (inhabitants of Mecca too) there are those who believe in it. And none but the disbelievers deny Our Revelations | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And thus We have sent down the Book (i.e this Quran) to you (O Muhammad SAW), and those whom We gave the Scripture (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) aforetime) believe therein as also do some of these (who are present with you now like Abdullah bin Salam) and none but the disbelievers reject Our Ayat ((proofs, signs, verses, lessons, etc., and deny Our Oneness of Lordship and Our Oneness of worship and Our Oneness of Our Names and Qualities: i.e. Islamic Monotheism)) | |